Thursday, April 17, 2008

english translation of the song ‘Pehli nazar mein’

pehli nazar mein kaisa jaadu kar diya
(what magic did that first gaze do to me
tera ban baitha hai mera jiyaa
(the magic that made this heart, yours forever
jaane kya hoga, kya hoga kya pataa
(whatever’s gonna happen now, doesn’t matter to me
iss pal ko mil ke aa jee lein zaraa
(let’s celebrate this moment of love, together
main hun yahaan, tu hai yahaan
(here i am now, and here you are
meri baahon mein aa, aa bhi jaa
(come into my arms, oh c’mon
o jaanejaa, dono jahaan, meri baahon mein aa, bhool ja
(oh my dear love, forget this world, by coming into my arms
o jaanejaa, dono jahaan, meri baahon mein aa, bhool ja

baby i love you
baby i love you

baby i love you
baby i love you, so…

baby i love you
oh, i love you

i love you
i love you so…
baby i love you

har dua mein shaamil tera pyaar hai
(you are in each and every prayer of mine
bin tere lamha bhi dushwaar hai
(without you, each moment has no shine…)
dhadkanon ko tujhse hi tarkaar hai
(with you these heartbeats are on cloud nine…)

chhaya suroor hai
(there’s only love over here…)
kuch to zaroor hai
(definitely something in here…)

har dua mein shaamil tera pyaar hai
bin tere lamha bhi dushwaar hai
dhadkanon ko tujhse hi tarkaar hai
tujhse hain raahatein
tujhse hain chaahatein
tu jo mili, ik din mujhe
(since I met you, one fine day…)
main kahin ho gaya laapataa
(ever since i was lost in your love….)
o jaanejaa, dono jahaan, meri baahon mein aa, bhool ja
o jaanejaa, dono jahaan, meri baahon mein aa, bhool ja

kar diya deewana, dard-e-faasle
(each moment apart from you, drove me insane..)
chaen chheena ishq ke ehsaas ne
(this feeling of love, brings some pain…)
bekhayali di hai teri pyaas ne
(my thirst for you, makes my thoughts go plain…)
chhaya suroor hai
(there’s only love over here…)
kuch to zaroor hai
(definitely something in here…)

kar diya deewana, dard-e-faasle
chaen chheena ishq ke ehsaas ne
bekhayali di hai teri pyaas ne
chhaya suroor hai
kuch to zaroor hai
ye dooriyaan, jeene na dein
(the distance between us, won’t let me live now…)
haal mera tujhe na pata
(for you, please understand my desire…)
o jaanejaa, dono jahaan, meri baahon mein aa, bhool ja
o jaanejaa, dono jahaan, meri baahon mein aa, bhool ja

baby i love you
baby i love you

baby i love you
baby i love you, so…

4 comments:

f@ash said...

hey u got a blog,i didnt kno.
i like this song v much..v nice bt u kno this song was copied from korean song

Unknown said...

Thank you so much for writing the translation to the song... I knew it was beautiful before I understood the words, but now I like it even better. Atif Aslam has nice music :-).

Cheers and thanks again!

Maider

caribbean girl said...

hey thanks for the lyrics, nicely done and putting it after each line it translates was a nice touch. I too loved this song before i understood it. even though it was copied this version does more justice.

Unknown said...

You've done great job..keep it up..
I love this song